Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kifaransa - Attention! Attac International is not a formal...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransaKihispania

Category Web-site / Blog / Forum

Kichwa
Attention! Attac International is not a formal...
Nakala
Tafsiri iliombwa na attac-org
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Attention!

Attac International is not a formal organization, but a network.

Attac International has several international key figures such as Susan George, but not its own office. Attac International communicates by means of mailing lists or telephone, participates in the large meetings of social movements (e.g. World Social Forum or European Social forum) and organizes international Attac conferences.

Contact partners for the international Attac activities, however, are the national Attac groups. Please get in contact with them directly.
Maelezo kwa mfasiri
this is a website text

<edit> "mailinglists" with "mailing lists"</edit>

Kichwa
Attention! Attac International n'est pas à proprement parler
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Francky5591
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Attention!

Attac International n'est pas à proprement parler une organisation, mais un réseau.

Attac International compte en son sein plusieurs personnalités internationales, telles que Susan George, mais ne possède pas de bureau. Attac International communique par le biais de listes de diffusion ou par téléphone, participe aux grandes réunions de mouvements sociaux (Ex : le Forum Social Mondial ou le Forum Social Européen) et organise les conférences internationales d'Attac.

Les partenaires à contacter concernant les activités d'Attac à un niveau international, cependant, sont les groupes nationaux d'Attac. Veuillez vous adresser à eux directement.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na RedShadow - 3 Aprili 2013 10:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Aprili 2013 18:29

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Red!

Tu peux prendre l'évaluation en charge?

merci!

CC: RedShadow

2 Aprili 2013 18:32

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"par courriel" n'est sans doute pas indispensable dans la traduction, "mail list" en fait, ce peut être par courrier, pas forcément par e mail... En fait, j'aurais simplement traduit par "listes de diffusion", cela aurait sans doute mieux convenu (qu'en penses-tu?)

2 Aprili 2013 23:38

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bon, j'ai supprimé "par courriel", autre chose?

Je te laisse valider (avec une bonne note, sinon tu peux dire adieu à ton avancement!)

3 Aprili 2013 10:10

RedShadow
Idadi ya ujumbe: 143
Hmmmm c'est une traduction décente ... on s'en contentera n'est-ce pas ?

...

..

.

NON ! MON AVANCEMENT NIARRGGhhh !

3 Aprili 2013 11:03

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396


(Bien répondu!)

merci pour ton aide, Red!