Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Török - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngolTörök

Témakör Napi élet - Napi élet

Cim
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
Szöveg
Ajànlo baranzagros
Nyelvröl forditàs: Olasz

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

Cim
Sakladıklarım benimle...
Fordítás
Török

Forditva Mesud2991 àltal
Forditando nyelve: Török

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
Magyaràzat a forditàshoz
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
Validated by FIGEN KIRCI - 9 Július 2013 13:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Június 2013 20:02

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 Június 2013 00:24

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 Június 2013 00:52

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 Június 2013 04:39

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 Június 2013 11:55

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 Június 2013 11:57

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543

12 Június 2013 12:52

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 Június 2013 22:54

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 Június 2013 23:18

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 Június 2013 12:50

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 Július 2013 17:55

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 Július 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 Július 2013 23:24

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.