Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Görög - Apprendre le bulgare

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaGörögSzerbAngol

Témakör Levél / Email - Hàz / Csalàd

Cim
Apprendre le bulgare
Szöveg
Ajànlo Cinderella
Nyelvröl forditàs: Francia

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


Cim
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
Fordítás
Görög

Forditva irini àltal
Forditando nyelve: Görög

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
Validated by irini - 4 November 2006 15:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 November 2006 02:49

irini
Hozzászólások száma: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

4 November 2006 07:04

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".