Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-युनानेली - Apprendre le bulgare

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीयुनानेलीसरबियनअंग्रेजी

Category Letter / Email - Home / Family

शीर्षक
Apprendre le bulgare
हरफ
Cinderellaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


शीर्षक
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
अनुबाद
युनानेली

iriniद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
Validated by irini - 2006年 नोभेम्बर 4日 15:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2006年 नोभेम्बर 4日 02:49

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

2006年 नोभेम्बर 4日 07:04

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".