Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ελληνικά - Apprendre le bulgare

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΕλληνικάΣερβικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
Apprendre le bulgare
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Cinderella
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


τίτλος
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από irini
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από irini - 4 Νοέμβριος 2006 15:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Νοέμβριος 2006 02:49

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

4 Νοέμβριος 2006 07:04

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".