Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-希腊语 - Apprendre le bulgare

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语希腊语塞尔维亚语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 家

标题
Apprendre le bulgare
正文
提交 Cinderella
源语言: 法语

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


标题
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
翻译
希腊语

翻译 irini
目的语言: 希腊语

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
irini认可或编辑 - 2006年 十一月 4日 15:39





最近发帖

作者
帖子

2006年 十一月 4日 02:49

irini
文章总计: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

2006年 十一月 4日 07:04

cucumis
文章总计: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".