Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Greka - Apprendre le bulgare
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Letero / Retpoŝto - Hejmo / Familio
Titolo
Apprendre le bulgare
Teksto
Submetigx per
Cinderella
Font-lingvo: Franca
Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...
Titolo
Μαθαίνοντας ΒουλγάÏικα
Traduko
Greka
Tradukita per
irini
Cel-lingvo: Greka
ΚÏεμÎνα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω ΒουλγάÏικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με Ï„Ïαβάει σε σÎνα.
Laste validigita aŭ redaktita de
irini
- 4 Novembro 2006 15:39
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
4 Novembro 2006 02:49
irini
Nombro da afiŝoj: 849
In translating, "prés" into "pres"
The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.
Am I right or is this some obscure (to me) expression?
4 Novembro 2006 07:04
cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".