Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Greka - Apprendre le bulgare

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaGrekaSerbaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Hejmo / Familio

Titolo
Apprendre le bulgare
Teksto
Submetigx per Cinderella
Font-lingvo: Franca

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


Titolo
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
Traduko
Greka

Tradukita per irini
Cel-lingvo: Greka

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 4 Novembro 2006 15:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Novembro 2006 02:49

irini
Nombro da afiŝoj: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

4 Novembro 2006 07:04

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".