Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Grec - Apprendre le bulgare

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsGrecSerbiAnglès

Categoria Carta / E-mail - Casa / Família

Títol
Apprendre le bulgare
Text
Enviat per Cinderella
Idioma orígen: Francès

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


Títol
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
Traducció
Grec

Traduït per irini
Idioma destí: Grec

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
Darrera validació o edició per irini - 4 Novembre 2006 15:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Novembre 2006 02:49

irini
Nombre de missatges: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

4 Novembre 2006 07:04

cucumis
Nombre de missatges: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".