Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-그리스어 - Apprendre le bulgare

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어그리스어세르비아어영어

분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정

제목
Apprendre le bulgare
본문
Cinderella에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


제목
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
번역
그리스어

irini에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 11월 4일 15:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 11월 4일 02:49

irini
게시물 갯수: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

2006년 11월 4일 07:04

cucumis
게시물 갯수: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".