Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Greacă - Apprendre le bulgare

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăGreacăSârbăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Casă/Familie

Titlu
Apprendre le bulgare
Text
Înscris de Cinderella
Limba sursă: Franceză

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


Titlu
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
Traducerea
Greacă

Tradus de irini
Limba ţintă: Greacă

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
Validat sau editat ultima dată de către irini - 4 Noiembrie 2006 15:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Noiembrie 2006 02:49

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

4 Noiembrie 2006 07:04

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".