ترجمة - فرنسي-يونانيّ - Apprendre le bulgareحالة جارية ترجمة
صنف رسالة/ بريد إ - بيت/ عائلة | | | لغة مصدر: فرنسي
Kremena, La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...
|
|
| Μαθαίνοντας ΒουλγάÏικα | ترجمةيونانيّ ترجمت من طرف irini | لغة الهدف: يونانيّ
ΚÏεμÎνα, Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω ΒουλγάÏικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με Ï„Ïαβάει σε σÎνα. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف irini - 4 تشرين الثاني 2006 15:39
آخر رسائل | | | | | 4 تشرين الثاني 2006 02:49 | | | In translating, "prés" into "pres"
The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.
Am I right or is this some obscure (to me) expression? | | | 4 تشرين الثاني 2006 07:04 | | | The right spelling is "près de toi" which means "closed to you". |
|
|