Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Grieks - Apprendre le bulgare

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransGrieksServischEngels

Categorie Brief/E-Mail - Thuis/Familie

Titel
Apprendre le bulgare
Tekst
Opgestuurd door Cinderella
Uitgangs-taal: Frans

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


Titel
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
Vertaling
Grieks

Vertaald door irini
Doel-taal: Grieks

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door irini - 4 november 2006 15:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 november 2006 02:49

irini
Aantal berichten: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

4 november 2006 07:04

cucumis
Aantal berichten: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".