Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Gresk - Apprendre le bulgare

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskGreskSerbiskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Hjem / Familie

Tittel
Apprendre le bulgare
Tekst
Skrevet av Cinderella
Kildespråk: Fransk

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


Tittel
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
Oversettelse
Gresk

Oversatt av irini
Språket det skal oversettes til: Gresk

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
Senest vurdert og redigert av irini - 4 November 2006 15:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 November 2006 02:49

irini
Antall Innlegg: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

4 November 2006 07:04

cucumis
Antall Innlegg: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".