Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Portugál-Francia - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : PortugálFranciaAngolBulgárGörög

Témakör Költészet

Cim
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Szöveg
Ajànlo bebel
Nyelvröl forditàs: Portugál

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

Cim
Amour est feu qui brûle, invisible
Fordítás
Francia

Forditva François Quijano àltal
Forditando nyelve: Francia

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
Validated by Francky5591 - 25 Január 2007 14:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Január 2007 12:11

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 Január 2007 11:17

François Quijano
Hozzászólások száma: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...