Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Français - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisFrançaisAnglaisBulgareGrec

Catégorie Poésie

Titre
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Texte
Proposé par bebel
Langue de départ: Portugais

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

Titre
Amour est feu qui brûle, invisible
Traduction
Français

Traduit par François Quijano
Langue d'arrivée: Français

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 25 Janvier 2007 14:12





Derniers messages

Auteur
Message

25 Janvier 2007 12:11

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 Janvier 2007 11:17

François Quijano
Nombre de messages: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...