Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Francuski - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiFrancuskiEngleskiBugarskiGrcki

Kategorija Poeta

Natpis
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Tekst
Podnet od bebel
Izvorni jezik: Portugalski

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

Natpis
Amour est feu qui brûle, invisible
Prevod
Francuski

Preveo François Quijano
Željeni jezik: Francuski

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 25 Januar 2007 14:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Januar 2007 12:11

Francky5591
Broj poruka: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 Januar 2007 11:17

François Quijano
Broj poruka: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...