Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-فرانسوی - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیفرانسویانگلیسیبلغارییونانی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
متن
bebel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

عنوان
Amour est feu qui brûle, invisible
ترجمه
فرانسوی

François Quijano ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 25 ژانویه 2007 14:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 ژانویه 2007 12:11

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 ژانویه 2007 11:17

François Quijano
تعداد پیامها: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...