Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-法语 - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语法语英语保加利亚语希腊语

讨论区 诗歌

标题
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
正文
提交 bebel
源语言: 葡萄牙语

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

标题
Amour est feu qui brûle, invisible
翻译
法语

翻译 François Quijano
目的语言: 法语

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
Francky5591认可或编辑 - 2007年 一月 25日 14:12





最近发帖

作者
帖子

2007年 一月 25日 12:11

Francky5591
文章总计: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

2007年 一月 26日 11:17

François Quijano
文章总计: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...