Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Franca - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaFrancaAnglaBulgaraGreka

Kategorio Poezio

Titolo
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Teksto
Submetigx per bebel
Font-lingvo: Portugala

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

Titolo
Amour est feu qui brûle, invisible
Traduko
Franca

Tradukita per François Quijano
Cel-lingvo: Franca

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 25 Januaro 2007 14:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Januaro 2007 12:11

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 Januaro 2007 11:17

François Quijano
Nombro da afiŝoj: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...