Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português europeu-Francês - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português europeuFrancêsInglêsBúlgaroGrego

Categoria Poesia

Título
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Texto
Enviado por bebel
Idioma de origem: Português europeu

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

Título
Amour est feu qui brûle, invisible
Tradução
Francês

Traduzido por François Quijano
Idioma alvo: Francês

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
Último validado ou editado por Francky5591 - 25 Janeiro 2007 14:12





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Janeiro 2007 12:11

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 Janeiro 2007 11:17

François Quijano
Número de Mensagens: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...