Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Portugisisk-Fransk - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi
Tittel
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Tekst
Skrevet av
bebel
Kildespråk: Portugisisk
Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;
Tittel
Amour est feu qui brûle, invisible
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
François Quijano
Språket det skal oversettes til: Fransk
Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 25 Januar 2007 14:12
Siste Innlegg
Av
Innlegg
25 Januar 2007 12:11
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Et là , me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...
26 Januar 2007 11:17
François Quijano
Antall Innlegg: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...