Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-फ्रान्सेली - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीफ्रान्सेलीअंग्रेजीBulgarianयुनानेली

Category Poetry

शीर्षक
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
हरफ
bebelद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

शीर्षक
Amour est feu qui brûle, invisible
अनुबाद
फ्रान्सेली

François Quijanoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
Validated by Francky5591 - 2007年 जनवरी 25日 14:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जनवरी 25日 12:11

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

2007年 जनवरी 26日 11:17

François Quijano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...