Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Franceză - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăFrancezăEnglezăBulgarăGreacă

Categorie Poezie

Titlu
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Text
Înscris de bebel
Limba sursă: Portugheză

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

Titlu
Amour est feu qui brûle, invisible
Traducerea
Franceză

Tradus de François Quijano
Limba ţintă: Franceză

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 25 Ianuarie 2007 14:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Ianuarie 2007 12:11

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 Ianuarie 2007 11:17

François Quijano
Numărul mesajelor scrise: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...