Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски-Френски - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиФренскиАнглийскиБългарскиГръцки

Категория Поезия

Заглавие
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Текст
Предоставено от bebel
Език, от който се превежда: Португалски

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

Заглавие
Amour est feu qui brûle, invisible
Превод
Френски

Преведено от François Quijano
Желан език: Френски

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
За последен път се одобри от Francky5591 - 25 Януари 2007 14:12





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Януари 2007 12:11

Francky5591
Общо мнения: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 Януари 2007 11:17

François Quijano
Общо мнения: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...