Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-Fransızca - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceFransızcaİngilizceBulgarcaYunanca

Kategori Şiir

Başlık
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Metin
Öneri bebel
Kaynak dil: Portekizce

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

Başlık
Amour est feu qui brûle, invisible
Tercüme
Fransızca

Çeviri François Quijano
Hedef dil: Fransızca

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 25 Ocak 2007 14:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ocak 2007 12:11

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 Ocak 2007 11:17

François Quijano
Mesaj Sayısı: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...