Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Prancūzų - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųPrancūzųAnglųBulgarųGraikų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Tekstas
Pateikta bebel
Originalo kalba: Portugalų

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

Pavadinimas
Amour est feu qui brûle, invisible
Vertimas
Prancūzų

Išvertė François Quijano
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
Validated by Francky5591 - 25 sausis 2007 14:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 sausis 2007 12:11

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 sausis 2007 11:17

François Quijano
Žinučių kiekis: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...