Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Frengjisht - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeFrengjishtAnglishtBullgarishtGreqisht

Kategori Poezi

Titull
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Tekst
Prezantuar nga bebel
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

Titull
Amour est feu qui brûle, invisible
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga François Quijano
Përkthe në: Frengjisht

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 25 Janar 2007 14:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Janar 2007 12:11

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 Janar 2007 11:17

François Quijano
Numri i postimeve: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...