Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-フランス語 - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語フランス語英語 ブルガリア語ギリシャ語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
テキスト
bebel様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

タイトル
Amour est feu qui brûle, invisible
翻訳
フランス語

François Quijano様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 1月 25日 14:12





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 25日 12:11

Francky5591
投稿数: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

2007年 1月 26日 11:17
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...