Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Francese - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseFranceseIngleseBulgaroGreco

Categoria Poesia

Titolo
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Testo
Aggiunto da bebel
Lingua originale: Portoghese

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

Titolo
Amour est feu qui brûle, invisible
Traduzione
Francese

Tradotto da François Quijano
Lingua di destinazione: Francese

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 25 Gennaio 2007 14:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Gennaio 2007 12:11

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 Gennaio 2007 11:17

François Quijano
Numero di messaggi: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...