Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk-Fransk - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PortugisiskFranskEngelskBulgarskGræsk

Kategori Poesi

Titel
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Tekst
Tilmeldt af bebel
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

Titel
Amour est feu qui brûle, invisible
Oversættelse
Fransk

Oversat af François Quijano
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 25 Januar 2007 14:12





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Januar 2007 12:11

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 Januar 2007 11:17

François Quijano
Antal indlæg: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...