Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski-Francuski - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja
Tytuł
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Tekst
Wprowadzone przez
bebel
Język źródłowy: Portugalski
Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;
Tytuł
Amour est feu qui brûle, invisible
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
François Quijano
Język docelowy: Francuski
Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 25 Styczeń 2007 14:12
Ostatni Post
Autor
Post
25 Styczeń 2007 12:11
Francky5591
Liczba postów: 12396
Et là , me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...
26 Styczeń 2007 11:17
François Quijano
Liczba postów: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...