Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Olasz - traduzione

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománOlasz

Cim
traduzione
Szöveg
Ajànlo aquarius973
Nyelvröl forditàs: Román

"Totul este cu putinţă în sufletul omenesc. În orice clipă el este susceptibil de schimbare, fericirea poate apărea chiar în mijlocul disperării!" IMPORTANT NU ESTE CEEA CE NI SE ÎNTÂMPLĂ, CI DOAR CE ÎNVĂŢĂM DIN ASTA!

Cim
traduzione
Fordítás
Olasz

Forditva korina àltal
Forditando nyelve: Olasz

"Tutto è possibile nel cuore umano. E' suscettibile di cambiare in ogni momento, ma la felicità può anche nascere in mezzo alla disperazione!"
L'IMPORTANTE NON È COSA CI ACCADE MA QUELLO CHE IMPARIAMO DA QUESTE ESPERIENZE!
Validated by Witchy - 4 Àprilis 2007 22:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Március 2007 19:49

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Voilà! Questa è la "virtuale" traduzione francese che valkiri ha gentilmente offerto:

"Tout est possible dans l'âme d'un être humain. A chaque moment, il est susceptible de changement, le bonheur peut apparaître même au milieu du désespoir!" CE N’EST PAS IMPORTANT CE QUI NOUS ARRIVE, MAIS CE QU'ON APPREND DE CELA!

Con questo si può pensare che la traduzione italiana sia giusta!

28 Március 2007 19:09

Witchy
Hozzászólások száma: 477
Qualcosa non è stato tradotto:
"A chaque moment, il est susceptible de changement" -> "E' suscettibile in tutti i momenti"...
Manca qualcosa nella traduzione italiana.