Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Spanyol - Translations-administrators-translation

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolNémetTörökKatalánJapánSpanyolOroszEszperantóFranciaPortugálBulgárRománArabHéberOlaszAlbánLengyelSvédCsehLitvánHinduLeegyszerüsített kínaiGörögSzerbDánFinnKínaiMagyarHorvátNorvégKoreaiPerzsa nyelvSzlovákAfrikaiVietnámi
Kért forditàsok: UrduKurdÍr

Témakör Magyaràzatok - Szàmitogépek / Internet

Cim
Translations-administrators-translation
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol

Keep in mind that all your translations are evaluated by experts and administrators; the number of points earned for each translation also depends on your average rating for a given language

Cim
Traducciones-administradores-traducción
Fordítás
Spanyol

Forditva Solved àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Ten en cuenta que todas tus traducciones son evaluadas por expertos y administradores; la cantidad de puntos ganados en cada traducción también depende de tu puntuación media en un idioma determinado
Validated by Lev van Pelt - 9 Július 2012 01:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Július 2012 01:16

Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
"Puntaje" no es una palabra aceptable en español normativo (aunque que se use en partes de Hispanoamérica). "Puntaje promedio" es aún más cuestionable. Sería mejor escribir "puntuación media".
Por, lo demás, la nota anexa me parece bastante innecesaria; pues en lugar de aclarar algo, confunde más.

8 Július 2012 01:19

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola Lev,
Puedes corregir la traducción si quieres.

8 Július 2012 01:46

Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
Hola, Lilian,
Gracias por tu respuesta. En realidad, sé que puedo, pero he tenido -y tengo- mis reparos al ver que la traducción está validada por el fundador de esta web. "The Boss Himself"!... Igual se siente molesto; no lo sé.

8 Július 2012 14:22

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Como puedes ver, esta traducción es del tiempo en que el sitio comenzó y como ya te he explicado, en aquel momento, nada era confiable. Nuestro webmaster es francés y no entiende nada de otros idiomas(excepto inglés), él debe haber aceptado la traducción confiando apenas en la buena fé del traductor.

Vas a encontrar muchos errores como ese.

9 Július 2012 01:14

Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
De acuerdo.