Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - LEMA DO CAM-FTB

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálAngolLatin nyelv

Témakör Mondat

Cim
LEMA DO CAM-FTB
Szöveg
Ajànlo f_n_d
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Magyaràzat a forditàshoz
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Cim
Lemmae CAM-FTB
Fordítás
Latin nyelv

Forditva Menininha àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Magyaràzat a forditàshoz
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Validated by Xini - 4 November 2007 10:26





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Október 2007 16:23

charisgre
Hozzászólások száma: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 Október 2007 20:58

f_n_d
Hozzászólások száma: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 Október 2007 11:06

Menininha
Hozzászólások száma: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 Október 2007 16:09

charisgre
Hozzászólások száma: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.