Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - LEMA DO CAM-FTB

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelskLatin

Kategori Setning

Tittel
LEMA DO CAM-FTB
Tekst
Skrevet av f_n_d
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Tittel
Lemmae CAM-FTB
Oversettelse
Latin

Oversatt av Menininha
Språket det skal oversettes til: Latin

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Senest vurdert og redigert av Xini - 4 November 2007 10:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Oktober 2007 16:23

charisgre
Antall Innlegg: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 Oktober 2007 20:58

f_n_d
Antall Innlegg: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 Oktober 2007 11:06

Menininha
Antall Innlegg: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 Oktober 2007 16:09

charisgre
Antall Innlegg: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.