Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - LEMA DO CAM-FTB

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
LEMA DO CAM-FTB
Κείμενο
Υποβλήθηκε από f_n_d
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

τίτλος
Lemmae CAM-FTB
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Menininha
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 4 Νοέμβριος 2007 10:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Οκτώβριος 2007 16:23

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 Οκτώβριος 2007 20:58

f_n_d
Αριθμός μηνυμάτων: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 Οκτώβριος 2007 11:06

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 Οκτώβριος 2007 16:09

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.