Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - LEMA DO CAM-FTB

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаЛатинська

Категорія Наука

Заголовок
LEMA DO CAM-FTB
Текст
Публікацію зроблено f_n_d
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Пояснення стосовно перекладу
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Заголовок
Lemmae CAM-FTB
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Menininha
Мова, якою перекладати: Латинська

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Пояснення стосовно перекладу
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Затверджено Xini - 4 Листопада 2007 10:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Жовтня 2007 16:23

charisgre
Кількість повідомлень: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 Жовтня 2007 20:58

f_n_d
Кількість повідомлень: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 Жовтня 2007 11:06

Menininha
Кількість повідомлень: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 Жовтня 2007 16:09

charisgre
Кількість повідомлень: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.