| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - LEMA DO CAM-FTB現状 翻訳
カテゴリ 文 | | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS
AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS | | TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!! |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Obœdientes numeris sumus
Obœdientes numeris erimus | | "a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos" |
|
最終承認・編集者 Xini - 2007年 11月 4日 10:26
最新記事 | | | | | 2007年 10月 3日 16:23 | | | Menininha, I thought it is better "obÅ“dientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way? | | | 2007年 10月 3日 20:58 | | | CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÃTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÃLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of BrasÃlia)
Terra=Earth
BrasÃlia=Capital of Brazil (not Buenos Aires!) | | | 2007年 10月 4日 11:06 | | | Hello, charisgre
I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...
Is it wrong? | | | 2007年 10月 4日 16:09 | | | Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation. |
|
| |
|