Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - LEMA DO CAM-FTB

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ラテン語

カテゴリ

タイトル
LEMA DO CAM-FTB
テキスト
f_n_d様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
翻訳についてのコメント
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

タイトル
Lemmae CAM-FTB
翻訳
ラテン語

Menininha様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
翻訳についてのコメント
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
最終承認・編集者 Xini - 2007年 11月 4日 10:26





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 3日 16:23

charisgre
投稿数: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

2007年 10月 3日 20:58

f_n_d
投稿数: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

2007年 10月 4日 11:06

Menininha
投稿数: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

2007年 10月 4日 16:09

charisgre
投稿数: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.