Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - LEMA DO CAM-FTB

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelskaLatin

Kategori Mening

Titel
LEMA DO CAM-FTB
Text
Tillagd av f_n_d
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Anmärkningar avseende översättningen
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Titel
Lemmae CAM-FTB
Översättning
Latin

Översatt av Menininha
Språket som det ska översättas till: Latin

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Anmärkningar avseende översättningen
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Senast granskad eller redigerad av Xini - 4 November 2007 10:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Oktober 2007 16:23

charisgre
Antal inlägg: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 Oktober 2007 20:58

f_n_d
Antal inlägg: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 Oktober 2007 11:06

Menininha
Antal inlägg: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 Oktober 2007 16:09

charisgre
Antal inlägg: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.