| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - LEMA DO CAM-FTB현재 상황 번역
분류 문장 | | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS
AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS | | TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!! |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Obœdientes numeris sumus
Obœdientes numeris erimus | | "a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos" |
|
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 4일 10:26
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 3일 16:23 | | | Menininha, I thought it is better "obÅ“dientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way? | | | 2007년 10월 3일 20:58 | | | CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÃTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÃLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of BrasÃlia)
Terra=Earth
BrasÃlia=Capital of Brazil (not Buenos Aires!) | | | 2007년 10월 4일 11:06 | | | Hello, charisgre
I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...
Is it wrong? | | | 2007년 10월 4일 16:09 | | | Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation. |
|
| |
|