Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - LEMA DO CAM-FTB

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어라틴어

분류 문장

제목
LEMA DO CAM-FTB
본문
f_n_d에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
이 번역물에 관한 주의사항
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

제목
Lemmae CAM-FTB
번역
라틴어

Menininha에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
이 번역물에 관한 주의사항
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 4일 10:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 3일 16:23

charisgre
게시물 갯수: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

2007년 10월 3일 20:58

f_n_d
게시물 갯수: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

2007년 10월 4일 11:06

Menininha
게시물 갯수: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

2007년 10월 4일 16:09

charisgre
게시물 갯수: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.