Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - LEMA DO CAM-FTB

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийЛатинский язык

Категория Предложение

Статус
LEMA DO CAM-FTB
Tекст
Добавлено f_n_d
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Комментарии для переводчика
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Статус
Lemmae CAM-FTB
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Menininha
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Комментарии для переводчика
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 4 Ноябрь 2007 10:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Октябрь 2007 16:23

charisgre
Кол-во сообщений: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 Октябрь 2007 20:58

f_n_d
Кол-во сообщений: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 Октябрь 2007 11:06

Menininha
Кол-во сообщений: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 Октябрь 2007 16:09

charisgre
Кол-во сообщений: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.