Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - LEMA DO CAM-FTB

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
LEMA DO CAM-FTB
Teksto
Submetigx per f_n_d
Font-lingvo: Brazil-portugala

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Rimarkoj pri la traduko
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Titolo
Lemmae CAM-FTB
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Menininha
Cel-lingvo: Latina lingvo

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Rimarkoj pri la traduko
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 4 Novembro 2007 10:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Oktobro 2007 16:23

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 Oktobro 2007 20:58

f_n_d
Nombro da afiŝoj: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 Oktobro 2007 11:06

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 Oktobro 2007 16:09

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.