Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - LEMA DO CAM-FTB

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiŁacina

Kategoria Zdanie

Tytuł
LEMA DO CAM-FTB
Tekst
Wprowadzone przez f_n_d
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Uwagi na temat tłumaczenia
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Tytuł
Lemmae CAM-FTB
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Menininha
Język docelowy: Łacina

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Uwagi na temat tłumaczenia
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 4 Listopad 2007 10:26





Ostatni Post

Autor
Post

3 Październik 2007 16:23

charisgre
Liczba postów: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 Październik 2007 20:58

f_n_d
Liczba postów: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 Październik 2007 11:06

Menininha
Liczba postów: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 Październik 2007 16:09

charisgre
Liczba postów: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.