Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Latín - LEMA DO CAM-FTB

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésLatín

Categoría Oración

Título
LEMA DO CAM-FTB
Texto
Propuesto por f_n_d
Idioma de origen: Portugués brasileño

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Nota acerca de la traducción
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Título
Lemmae CAM-FTB
Traducción
Latín

Traducido por Menininha
Idioma de destino: Latín

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Nota acerca de la traducción
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Última validación o corrección por Xini - 4 Noviembre 2007 10:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Octubre 2007 16:23

charisgre
Cantidad de envíos: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 Octubre 2007 20:58

f_n_d
Cantidad de envíos: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 Octubre 2007 11:06

Menininha
Cantidad de envíos: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 Octubre 2007 16:09

charisgre
Cantidad de envíos: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.