Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - LEMA DO CAM-FTB

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskEngelskLatin

Kategori Sætning

Titel
LEMA DO CAM-FTB
Tekst
Tilmeldt af f_n_d
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Bemærkninger til oversættelsen
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Titel
Lemmae CAM-FTB
Oversættelse
Latin

Oversat af Menininha
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Bemærkninger til oversættelsen
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Senest valideret eller redigeret af Xini - 4 November 2007 10:26





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Oktober 2007 16:23

charisgre
Antal indlæg: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 Oktober 2007 20:58

f_n_d
Antal indlæg: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 Oktober 2007 11:06

Menininha
Antal indlæg: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 Oktober 2007 16:09

charisgre
Antal indlæg: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.