Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - LEMA DO CAM-FTB

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseLatino

Categoria Frase

Titolo
LEMA DO CAM-FTB
Testo
Aggiunto da f_n_d
Lingua originale: Portoghese brasiliano

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Note sulla traduzione
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Titolo
Lemmae CAM-FTB
Traduzione
Latino

Tradotto da Menininha
Lingua di destinazione: Latino

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Note sulla traduzione
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Ultima convalida o modifica di Xini - 4 Novembre 2007 10:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Ottobre 2007 16:23

charisgre
Numero di messaggi: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 Ottobre 2007 20:58

f_n_d
Numero di messaggi: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 Ottobre 2007 11:06

Menininha
Numero di messaggi: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 Ottobre 2007 16:09

charisgre
Numero di messaggi: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.