Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - LEMA DO CAM-FTB

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
LEMA DO CAM-FTB
Tekstur
Framborið av f_n_d
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Viðmerking um umsetingina
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Heiti
Lemmae CAM-FTB
Umseting
Latín

Umsett av Menininha
Ynskt mál: Latín

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Viðmerking um umsetingina
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Góðkent av Xini - 4 November 2007 10:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Oktober 2007 16:23

charisgre
Tal av boðum: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 Oktober 2007 20:58

f_n_d
Tal av boðum: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 Oktober 2007 11:06

Menininha
Tal av boðum: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 Oktober 2007 16:09

charisgre
Tal av boðum: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.