Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Finn - Meaning only option

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolPortugálSpanyolLeegyszerüsített kínaiNémetHollandRománTörökSvédOlaszDánKatalánBulgárBrazíliai portugálSzerbHéberFinnHorvátGörögJapánEszperantóMagyarOroszUkránLengyelBoszniaiAlbánNorvégArabÉsztKínaiKoreaiLitvánCsehPerzsa nyelvIndonézSzlovákLitvánÍrAfrikaiSzlovén

Cim
Meaning only option
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol

Check this option when you only want the meaning of your text without attention to form. "Meaning only" translations can be done by translators who do not speak the target language fluently, so they may be done more quickly.

Cim
Vain merkitys - valinta
Fordítás
Finn

Forditva Donna22 àltal
Forditando nyelve: Finn

Valitse tämä, kun haluat tietää ainoastaan tekstin merkityksen ilman muotovaatimuksia. "Vain merkitys"-käännöksiä voivat tehdä sellaiset kääntäjät, jotka eivät puhu kohdekieltä sujuvasti, joten ne voidaan tehdä nopeammin.
Validated by Maribel - 11 Àprilis 2007 12:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Àprilis 2007 09:38

Maribel
Hozzászólások száma: 871
Muokkasin hieman, toivottavasti ok sinunkin mielestäsi. Ainoastaan kuulostaisi jopa paremmalta, mutta kun on kyse jostain painikkeesta, niin vain on lyhyempi.

11 Àprilis 2007 12:43

Donna22
Hozzászólások száma: 75
Mietin vaihtoehtoja ja päädyin "ainoastaan"-sanaan, "vain"-sanan sijasta, koska se kuulostaa mielestäni täsmällisemmin tekstin merkitystä. Kyllähän tuo korjaus käy - Anna olla vaan.