Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Francia - Liefde

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFranciaHolland

Témakör Ének - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Liefde
Szöveg
Ajànlo sandra85
Nyelvröl forditàs: Angol

I used to feel blue,
my hopes became true,
how long have I searched,
for someone like you.
No minute goes by,
just a notion of you,
I still get down,
and that's really true.

Cim
Amour
Fordítás
Francia

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Francia

J'étais habitué à déprimer,
mes espoirs sont devenus réalité,
combien de temps ai-je cherché,
pour trouver quelqu'un comme vous.
aucune minute ne passe,
juste une image de vous,
je déprime encore,
et c'est vraiment vrai.
Magyaràzat a forditàshoz
Il me semble que le titre "liefde" est en néerlandais et signifie "amour"
Validated by Francky5591 - 1 Május 2007 17:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Május 2007 12:08

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Un détail me gêne dans la traduction, c'est la traduction de :
"No minute goes by,
just a notion of you, " par :
"aucune minute ne passe,
sans une pensée pour toi, "
malheureusement je ne vois pas comment traduire ce passage de l'anglais vers le français...

1 Május 2007 16:31

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
j'ai eu le même soucis et j'ai choisi cette solution afin que le texte reste joli malgré la traduction.

1 Május 2007 16:43

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"Juste une image de toi?"

1 Május 2007 16:56

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
ce serait bien aussi, je vous laisse choisir. le texte de départ est un joli texte il faudrait qu'il en soit de même en français, et je pense que c'est aussi votre préoccupation, "juste une image de vous" serait d'ailleurs plus proche de la phrase d'origine.

1 Május 2007 17:21

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
OK, mais il faut aussi que je change l'autre "toi" en vous...
(Mais tu me vouvoies, turkishmiss? Je n'avais pas remarqué avant... Personnellement je préfère le tutoiement (pas pour le texte, mais dans les M.P. et les discussions!)