Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Français - Liefde
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Chanson - Amour / Amitié
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Liefde
Texte
Proposé par
sandra85
Langue de départ: Anglais
I used to feel blue,
my hopes became true,
how long have I searched,
for someone like you.
No minute goes by,
just a notion of you,
I still get down,
and that's really true.
Titre
Amour
Traduction
Français
Traduit par
turkishmiss
Langue d'arrivée: Français
J'étais habitué à déprimer,
mes espoirs sont devenus réalité,
combien de temps ai-je cherché,
pour trouver quelqu'un comme vous.
aucune minute ne passe,
juste une image de vous,
je déprime encore,
et c'est vraiment vrai.
Commentaires pour la traduction
Il me semble que le titre "liefde" est en néerlandais et signifie "amour"
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 1 Mai 2007 17:25
Derniers messages
Auteur
Message
1 Mai 2007 12:08
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Un détail me gêne dans la traduction, c'est la traduction de :
"No minute goes by,
just a notion of you, " par :
"aucune minute ne passe,
sans une pensée pour toi, "
malheureusement je ne vois pas comment traduire ce passage de l'anglais vers le français...
1 Mai 2007 16:31
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
j'ai eu le même soucis et j'ai choisi cette solution afin que le texte reste joli malgré la traduction.
1 Mai 2007 16:43
Francky5591
Nombre de messages: 12396
"Juste une image de toi?"
1 Mai 2007 16:56
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
ce serait bien aussi, je vous laisse choisir. le texte de départ est un joli texte il faudrait qu'il en soit de même en français, et je pense que c'est aussi votre préoccupation, "juste une image de vous" serait d'ailleurs plus proche de la phrase d'origine.
1 Mai 2007 17:21
Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK, mais il faut aussi que je change l'autre "toi" en vous...
(Mais tu me vouvoies, turkishmiss? Je n'avais pas remarqué avant... Personnellement je préfère le tutoiement (pas pour le texte, mais dans les M.P. et les discussions!)